Hallo,
ich interessiere mich für das oben genannte Buch, nun zu meinem Problem:
Die einzige vollständige deutsche Übersetzung ist die von Fröbe.
In der Studienausgabe von Nikol von Hank Troemel wird bemängelt, dass es keine neutrale Übersetzung gäbe und die Fröbeübersetzungen sogar Auslassungen aufweist.
Dann bliebe ja nur noch die englische Ausgabe?
Wer kann also Rat geben. Ich bin ein ziemlich nachdenklicher Mensch und habe gerade an harten Nüssen meinen Spass.
Ich will eine möglichst gute Ausgabe. Aber jeder Mensch weiss, dass man mit seiner Muttersprache die meisten Erfahrungen hat und
Sprachbilder vielfältig deuten kann. Das Problem was ich pauschal sehe: Fröbe hätte tatsächlich Auslassungen machen und Sprachbilder schon bei der
Übersetzung entbannen und verzerren können. Als Philosophiestudent weiss ich aber gerade, welche Rolle schon ein kleines Zuwort haben kann.
Grüße